quarta-feira, 31 de julho de 2019

[Minha avó possuía um bocado de chaves] (Cécile Guivarche)

[Minha avó possuía um bocado de chaves]


Minha avó possuía um bocado de chaves
elas tilintavam nos bolsos de seu avental

a da porta de entrada
as das três fechaduras da mesma porta
a da garagem
a da pequena casa onde dormíamos
a do galinheiro
a da porta de trás
a do lugar onde ficava o barril de sidra
a do lugar das louças para casamentos e comunhões
a da casa de sua irmã
a de seu quatro cavalos-vapor
a da barreira
a de seu armário
a da porta dos toaletes
a da casa de sua enteada
a do buffet onde ela trancava as caixas de chocolate vencidas depois de tanto natais 
a do outro buffet onde ela  trancava as garrafas de vinho Calvados

eu não sei se ela tinha uma para abrir a porta de seu quarto

Cécile Guivarch



[MA GRAND-MÈRE AVAIT BEAUCOUP DE CLÉS]



Ma grand-mère avait beaucoup de clés
elles tintaient dans les poches de son tablier

celle de la porte d’entrée
celles des trois verrous de la même porte
celle du garage
celle de la petite maison où nous dormions
celle du cadenas du poulailler
celle de la porte de derrière
celle du local où se trouvait le tonneau de cidre
celle du local à vaisselle pour les mariages et les communions
celle de la maison de sa sœur
celle de sa quatre chevaux
celle de la barrière
celle du cadenas de la barrière
celle de son armoire
celle de la porte des cabinets
celle de la maison de sa belle-sœur
celle du buffet où elle enfermait les boîtes de chocolats périmés depuis plusieurs noëls
celle de l’autre buffet où elle enfermait les bouteilles de calva

je ne sais pas si elle en avait une pour ouvrir la porte de sa chambre




Cécile Guivarch 
texte inédit pour Terres de femmes (D.R.)