quinta-feira, 3 de outubro de 2019

[traduzi] Estrofes Improvisadas, Li Tai-Pei

ESTROFES IMPROVISADAS



print do pdf da folha de rosto do livro "Poesias da época dos Thang"
[Li Tai-Pei]

I

(Vê) as nuvens, (ele) pensa no vestido (dela); (vê) as flores, (ele) pensa no rosto (dela).
O vento da primavera sopra sobre a grade embalsamada; o orvalho forma-se abundantemente.
Quando não é no topo de Yu-chan (que ele a) vê,
É na volta a Yao-tai (que ele a) encontra, sob os raios da lua.


II

Um galho, todo carregado de flores, adquire um perfume mais doce ainda sob a influência do orvalho.
A fada das nuvens e da chuva não pode despertar arrependimentos aqui.
Eh! Pergunto-lhe, que memória evocar neste palácio que pode ser em paralelo?
A sedutora Fey-ien, talvez, mas só depois que ela trocou de roupa.


III

A mais célebre das flores e a mais encantadora das mulheres se uniram para encantar os olhares;
Elas fazem que um sorriso feliz nunca se apague de um rosto augusto.
Se a primavera se escoa e se vai, que lhe importa?
Apoiada, ao lado do norte, sobre a balaustrada aos doces sentidos.


primeira poesia do livro "Poesias da época dos Thang"

Livro disponível gratuitamente neste link.
[dica! - as poesias começam na pág. 145; a fortuna crítica é bem extensa]

SAINT-DENYS, Le Marquis d'Hervey (org.). Poésies de l'époque des Thang, Paris: Amyot Éditeur, 1862, pp. 145-146.




Nenhum comentário:

Postar um comentário