sexta-feira, 18 de janeiro de 2019

Soneto - Félix Arvers

Soneto

Minha alma tem seu segredo, minha vida tem seu mistério,
Um amor eterno, um momento pré-determinado:
O mal é sem esperança, bem que eu deveria calá-lo,
E aquela que causa isso nunca saberia de nada.

Que má sorte! passei  perto dela despercebido,
Sempre em torno dela e, no entanto, solitário.
E até o fim fiz tudo o quanto podia nesta terra,
Nunca ousando pedir nada e não tendo nada recebido.

Por ela, embora Deus a tenha eito doce e terna,
Ela segue seu caminho, distraída e sem perceber
O murmurejo de amor desperto por seus passos.

Ao dever austero, piedosamente fiel,
Ela dirá, lendo estes versos plenos dela:
"Mas quem seria essa dama?" e não compreenderá.

Félix Arvers
em: Minhas horas perdidas (1833)


no original:



Sonnet.


Mon âme a son secret, ma vie a son mystère, 
Un amour éternel en un moment conçu : 
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire, 
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.

Hélas ! j'aurai passé près d'elle inaperçu, 
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire. 
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre, 
N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.

Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre, 
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre 
Ce murmure d'amour élevé sur ses pas.

À l'austère devoir, pieusement fidèle, 
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle 
" Quelle est donc cette femme ? " et ne comprendra pas.

in: Mes Heures Perdues (1833)

quinta-feira, 10 de janeiro de 2019

Prazer de Amor - Jean-Pierre Claris de Florian


Prazer de amor não dura mais que um momento,
Dor de amor dura toda uma vida.
 
Eu abandonei tudo para a ingrata Sylvie,
Ela me abandonou e tem um outro amante.
Prazer de amor não dura mais que um momento.
Dor de amor dura toda uma vida.

Enquanto essa água correr docemente
Sobre esse córrego que borda a praia,
Eu te amaria, repetia-me Sylvia;
A água ainda corre e, no enanto, ela mudou!

Prazer de amor, não dura mais que um momento,
Dor de amor dura toda uma vida.

[Jean-Pierre Claris de Florian]




 Plaisir d'amour in: Nouvelle Célestine (1784).

Chagrin d'amour dure toute la vie.

J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie, 
Elle me quitte et prend un autre amant. 
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment, 
Chagrin d'amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement 
Vers ce ruisseau qui borde la prairie, 
Je t'aimerai, me répétait Sylvie ; 
L'eau coule encor, elle a changé pourtant !
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment, 
Chagrin d'amour dure toute la vie.

quinta-feira, 3 de janeiro de 2019

À George Sand I




Você retorna, em minhas noites estreladas,
Belo anjo com olhos de azul, pálpebras veladas,
Amor, meu bem supremo, e que eu havia perdido!
Eu cri, durante três anos, ter  superado e  amaldiçoado,
E você, olhos em lágrimas, com seu doce sorriso,
De volta à cabeceira de minha cama.

Pois bem, duas palavras suas me tornam o rei do mundo,
Ponha sua mão sobre o meu coração, a ferida é profunda;
Alargue-a, belo anjo, que ela seja quebrada!
Nunca amante foi tão amado, morrendo sobre sua amante,
Nunca sobre olhos mais negros bebeu a embriaguez celeste,
Nem sobre fronte mais bela alguém a tenha beijado!

[Alfred de Musset]

texto original


À George Sand I

Alfred de Musset (1810-1857)

Te voilà revenu, dans mes nuits étoilées,
Bel ange aux yeux d'azur, aux paupières voilées,
Amour, mon bien suprême, et que j'avais perdu !
J'ai cru, pendant trois ans, te vaincre et te maudire,
Et toi, les yeux en pleurs, avec ton doux sourire,
Au chevet de mon lit, te voilà revenu.

Eh bien, deux mots de toi m'ont fait le roi du monde,
Mets la main sur mon coeur, sa blessure est profonde ;
Élargis-la, bel ange, et qu'il en soit brisé !
Jamais amant aimé, mourant sur sa maîtresse,
N'a sur des yeux plus noirs bu la céleste ivresse,
Nul sur un plus beau front ne t'a jamais baisé !