Minha alma tem seu segredo, minha vida tem seu mistério,
Um amor eterno, um momento pré-determinado:
O mal é sem esperança, bem que eu deveria calá-lo,
E aquela que causa isso nunca saberia de nada.
Que má sorte! passei perto dela despercebido,
Sempre em torno dela e, no entanto, solitário.
E até o fim fiz tudo o quanto podia nesta terra,
Nunca ousando pedir nada e não tendo nada recebido.
Por ela, embora Deus a tenha eito doce e terna,
Ela segue seu caminho, distraída e sem perceber
O murmurejo de amor desperto por seus passos.
Ao dever austero, piedosamente fiel,
Ela dirá, lendo estes versos plenos dela:
"Mas quem seria essa dama?" e não compreenderá.
Félix Arvers
em: Minhas horas perdidas (1833)
no original:
Sonnet.
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.
Hélas ! j'aurai passé près d'elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d'amour élevé sur ses pas.
À l'austère devoir, pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle
" Quelle est donc cette femme ? " et ne comprendra pas.
in: Mes Heures Perdues (1833)